翻訳サービスによる本ブログ英語版

自作サイトの方はExcite翻訳による英訳結果へのリンクを張ってるのだが,

を読んで,このブログでも試してみた。

タイトルの「こども省」の翻訳がGoogleでは“It is dense though the ministry”*1,Exciteでは“...child.. reflecting”となって,表題からして外国人には理解してもらえそうもない。
「こども」,「子ども」,「子供」の表記については,2006/12/09に書いた,

でもその使われ方の歴史などについて詳しく解説されているほか,

にもちょっとしたエッセーが載っている。
高島さんのシリーズを読むと日本語表記というのはなかなか厄介だし,それを英訳するのはまた一苦労であることは容易に想像できる。

*1:これをExcite翻訳で日本語にすると「省ですが、それは濃いです」となった。